1 |
概念史研究的词汇史视角与数字资源 ; The Perspective of Lexical History and Digital Resources in the Study of Conceptual History
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
言文一致の語彙的基盤について : 日中の場合 ; Researches on the Lexical Basis of the Consistency of Spoken and Written Language : the Case of Japan and China
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
基本レベルと基本語彙について(一) ; A Study on Basic Level and Basic Vocabulary
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
我们为什么需要二字词? : 语言接触与汉语的近代演化:序说 ; Why do we need disyllabic words? Introduction of language contact and modernization of Chinese
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
漢字文化圏における近代語彙の形成と交流 ; The Fo Formation and Interactions of Modern Lexicon in the Chinese Character Cultural Sphere
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
近代英华辞典环流 从罗存德,井上哲次郎到商务印书馆 ; A Cycle of Modern English-Chinese Dictionaries From Lobscheid through Inoue Tetsujiro to the Commercial Press
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
“形式”与“精神”的拮抗一重读胡适《文学改良刍议》(一) ; Conflict between "Form" and "Spirit": Hu Shi's "Some Tentative Suggestions for a Reform of Literature"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Translating Western Concepts by Creating New Characters: A Comparison of Japanese and Chinese Attempts
|
|
|
|
Abstract:
Chinese characters are considered as an adaptable system, open to expansion and revision. Throughout history, the creation of new characters was one ofthe most important solutions to enlargements of the conceptual repertoire. Both scholars of "Dutch Learning" in Japan and missionaries active in nineteenth-century China used Chinese characters in their translations of western concepts. From a methodological point of view, Japanese scholars mostly coined compound words rendering the literal meanings of their terms of departure while translators in China, invigorated by the success of the new characters devised for chemical elements, believed that drafting new characterswas more in line with the characteristics of the Chinese language. However, notwithstanding the painstaking efforts with which they were created, the new characters proposed by missionaries were eventually replaced by compound terms first used in Japanese adaptations. This paper examines the different practices and attitudes of Chinese and Japanese authors toward the creation of new characters as a method of translation. Analyzing the influence of their divergent approaches on the lexical systems of their respective languages, since Chinese has a very limited number ofphonetic patterns, I conclude that it is impossible to create viable technicalterminologies only by increasing new characters.
|
|
Keyword:
Chinese character; J. Fryer; missionary; technical term; transtation; W. Lobscheid
|
|
URL: https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=2475&item_no=1&attribute_id=19&file_no=1 https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/?action=repository_uri&item_id=2475 http://hdl.handle.net/10112/4275
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
9 |
Chinese Language and the Modern: Contemplating Chinese in the East Asian Linguistic Environment
|
|
Shen Guowei; 沈 国威. - : Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University, 2011
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
西洋人记录的世纪之交的新汉语 ; The Missionaries and New Chinese language at the turn of 20th Century: analyzing the two books by A. H. Mateer and E.Morgan
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
訳語は如何に継承されたのか : 「熱帯、温帯、寒帯」再考 ; How the Terms Used in Translation have been Succeeded - Reconsidering : NETTAI (the tropical), ONTAI (temperate), and KANTAI (frigid zones) -
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
外国語学習に関する意識調査 ―学生による質問票調査から ; Students Perceptions of Their Foreign Language Study: A Survey Report
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|